• 网络游戏分级要打“强制牌”
  • 印度北阿肯德邦公共汽车坠谷 至少14人死亡
  • 宰相救了一位鬼差!鬼差让他诵经文1000遍
  • 李克强:强化创新引领 新动能快速成长
  • A股险企三季报:中国人寿成唯一前三季净利润负增长上市险企
  • “我们对菲中关系全方位发展满怀期待”
  • 金参考|加拿大主办“WTO改革会议”为何不邀中美?
  • 周恩来因何批评记者写报道“上不合于国情,下不安于民心”
  • 黑龙江元宝村:小小铅笔绘出“亿元村”
  • 俞敏洪:建议设家庭教育日高校开相关专业
  • 直属机关团委开展 “感悟习近平的青年时代”主题团课活动
  • 各显神通 430余家企业亮相第五届“互联网之光”博览会
  • 盛开成2019亚洲杯大中华区独家款待票务合作伙伴
  • 好家风 是人生成长的指路明灯
  • 机关党建工作巡礼——湖北省直机关“三抓一促”
  • 您如今的方位: 可可外语站网站 >> 法语 >> 法语材料 >> 注释

    法文诗歌:Tournesol

    作者:佚名    文章来历:本站首创    点击数:    更新时刻:2013-9-8

    雅虎排名 www.vicvinc.cn 法文诗歌:Tournesol

    La voyageuse qui traverse les Halles à la tombée de l'été
    Marchait sur la pointe des pieds
    Le désespoir roulait au ciel ses grands arums si beaux
    Et dans le sac à main il y avait mon rêve ce flacon de sels
    Que seule a respiré la marraine de Dieu
    Les torpeurs se déployaient comme la buée
    Au Chien qui fume
    Ou venaient d'entrer le pour et le contre
    La jeune femme ne pouvait être vue d'eux que mal et de biais
    Avais-je affaire à l'ambassadrice du salpêtre
    Ou de la courbe blanche sur fond noir que nous appelons pensée
    Les lampions prenaient feu lentement dans les marronniers
    La dame sans ombre s'agenouilla sur le Pont-au-Change
    Rue Git-le-Coeur les timbres n'étaient plus les mêmes
    Les promesses de nuits étaient enfin tenues
    Les pigeons voyageurs les baisers de secours
    Se joignaient aux seins de la belle inconnue
    Dardés sous le crêpe des significations parfaites
    Une ferme prospérait en plein Paris
    Et ses fenêtres donnaient sur la voie lactée
    Mais personne ne l'habitait encore à cause des survenants
    Des survenants qu'on sait plus devoués que les revenants
    Les uns comme cette femme ont l'air de nager
    Et dans l'amour il entre un peu de leur substance
    Elle les interiorise
    Je ne suis le jouet d'aucune puissance sensorielle
    Et pourtant le grillon qui chantait dans les cheveux de cendres
    Un soir près de la statue d'Etienne Marcel
    M'a jeté un coup d'oeil d'intelligence
    André Breton a-t-il dit passe

    -------------------
    法语诗歌 向日葵 作者 Andre Breton

    http://www.vicvinc.cn/fy/fzl/201309/32731.html法文诗-幸运在那里?
    Le papillon 胡蝶
    法文诗:Le Chêne Et Le Roseau
    Bonne Grosse Soupe de bonheur
    尤利西斯的幸运

    恒兴酒厂 | 香港代孕 | 南宁代孕 | 重庆助孕 | 广州代孕 | 广州代孕 | 广州代孕 | 恒兴烧坊 | 恒兴酒厂 | 美书整形美容网 | 唯心小说网 | 丽水新闻资讯网 | 内蒙新闻资讯网 | 母亲给我生了两个孩子 | 南昌代孕 |
  • 网络游戏分级要打“强制牌”
  • 印度北阿肯德邦公共汽车坠谷 至少14人死亡
  • 宰相救了一位鬼差!鬼差让他诵经文1000遍
  • 李克强:强化创新引领 新动能快速成长
  • A股险企三季报:中国人寿成唯一前三季净利润负增长上市险企
  • “我们对菲中关系全方位发展满怀期待”
  • 金参考|加拿大主办“WTO改革会议”为何不邀中美?
  • 周恩来因何批评记者写报道“上不合于国情,下不安于民心”
  • 黑龙江元宝村:小小铅笔绘出“亿元村”
  • 俞敏洪:建议设家庭教育日高校开相关专业
  • 直属机关团委开展 “感悟习近平的青年时代”主题团课活动
  • 各显神通 430余家企业亮相第五届“互联网之光”博览会
  • 盛开成2019亚洲杯大中华区独家款待票务合作伙伴
  • 好家风 是人生成长的指路明灯
  • 机关党建工作巡礼——湖北省直机关“三抓一促”