您如今的方位: 可可外语站网站 >> 小语种 >> 俄语 >> 注释

Золушка灰女人俄文版

作者:查尔斯·…    文章来历:本站首创    点击数:    更新时刻:2013-10-19

雅虎排名 www.vicvinc.cn 俄语神话故事 Золушка 灰女人Золушка
Шарль Перро
Пересказала Т. Габбе
Жил-был один почтенный и знатный человек. Первая жена его умерла, и он женился во второй раз, да на такой сварливой и высокомерной женщине, какой свет еще не видывал.

У нее были две дочери, очень похожие на свою матушку и лицом, и умом, и характером.

У мужа тоже была дочка, добрая, приветливая, милая – вся в покойную мать. А мать ее была женщина самая красивая и добрая.

И вот новая хозяйка вошла в дом. Тут-то и показала она свой нрав. Все было ей не по вкусу, но больше всего невзлюбила она свою падчерицу. Девушка была так хороша, что мачехины дочки рядом с нею казались еще хуже.

Бедную падчерицу заставляли делать всю самую грязную и тяжелую работу в доме: она чистила котлы и кастрюли, мыла лестницы, убирала комнаты мачехи и обеих барышень – своих сестриц.

Спала она на чердаке, под самой крышей, на колючей соломенной подстилке. А у обеих сестриц были комнаты с паркетными полами цветного дерева, с кроватями, разубранными по последней моде, и с большими зеркалами, в которых модою было увидеть себя с головы до ног.

Бедная девушка молча сносила все обиды и не решалась пожаловаться даже отцу. Мачеха так прибрала его к рукам, что он теперь на все смотрел ее глазами и, наверно, только побранил бы дочку за неблагодарность и непослушание.

Вечером, окончив работу, она забиралась в уголок возле камина и сидела там на ящике с золой. Поэтому сестры, а за ними и все в доме прозвали ее Золушкой.

А все-таки Золушка в своем стареньком платьице, перепачканном золою, была во сто раз милее, чем ее сестрицы, разодетые в бархат и шелк.

И вот как-то раз сын короля той страны устроил большой бал и созвал на него всех знатных людей с женами и дочерьми.

Золушкины сестры тоже получили приглашение на бал. Они очень обрадовались и сейчас же принялись выбирать наряды и придумывать, как бы причесаться, чтобы удивить всех гостей и понравиться принцу.

У бедной Золушки работы и заботы стало еще больше, чем всегда. Ей пришлось гладить сестрам платья, крахмалить их юбки, плоить воротники и оборки.

В доме только и разговору было, что о нарядах.

– Я, – говорила старшая, – надену красное бархатное платье и драгоценный убор, который мне привезли из-за моря.

– А я, – говорила младшая, – надену самое скромное платье, но зато у меня будет накидка, расшитая золотыми цветами, и бриллиантовый пояс, какого нет ни у одной знатной дамы.

Послали за искуснейшей модисткой, чтобы она соорудила им чепчики с двойной оборкой, а мушки купили у самой лучшей мастерицы в городе.

Сестры то и дело подзывали Золушку и спрашивали у нее, какой выбрать гребень, ленту или пряжку. Они знали, что Золушка лучше понимает, что красиво и что некрасиво.

Никто не умел так искусно, как она, приколоть кружева или завить локоны.

– А что, Золушка, хотелось бы тебе поехать на королевский бал? – спрашивали сестры, пока она причесывала их перед зеркалом.

– Ах, что вы, сестрицы! Вы смеетесь надо мной! Разве меня пустят во дворец в этом платье и в этих башмаках!

– Что правда, то правда. Вот была бы умора, если бы такая замарашка явилась на бал!

Другая на месте Золушки причесала бы сестриц как можно хуже. Но Золушка была добра: она причесала их как можно лучше.

За два дня до бала сестрицы от волнения перестали обедать и ужинать. Они ни на минуту не отходили от зеркала и разорвали больше дюжины шнурков, пытаясь потуже затянуть свои талии и сделаться потоньше и постройнее.

И вот наконец долгожданный день настал. Мачеха и сестры уехали.

Золушка долго смотрела им вслед, а когда их карета исчезла за поворотом, она закрыла лицо руками и горько заплакала.

Ее крестная, которая как раз в это время зашла навестить бедную девушку, застала ее в слезах.

– Что с тобой, дитя мое? – спросила она. Но Золушка так горько плакала, что даже не могла ответить.

– Тебе хотелось бы поехать на бал, не правда ли? – спросила крестная.

Она была фея – волшебница – и слышала не только то, что говорят, но и то, что думают.

– Правда, – сказала Золушка, всхлипывая.

– Что ж, будь только умницей, – сказала фея, – а уж я позабочусь о том, чтобы ты могла побывать сегодня во дворце. Сбегай-ка на огород да принеси мне оттуда большую тыкву!

[1] [2] 下一页

http://www.vicvinc.cn/Article/els/201310/33551.html

俄语笑话:灰女人的后妈
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:

  • 代孕中介 | 广州代怀孕 | 广州代孕 | 代孕 | 神州中泰助孕 | 东方代孕 | 广州代孕 | 美国代孕是合法的吗? | 贵阳代孕 | 广州代孕 | 湖南代孕 | 天赐宝宝代孕 | 美书整形美容网 | 唯心小说网 | 丽水新闻资讯网 | 内蒙新闻资讯网 |
  • 瞄准目标蓝图 擂紧奋进鼓点:聊城动能转换谋新篇
  • 健康学堂丨宝宝晚上哭闹,家长很可能忽略了这个重要原因
  • 梅州粤运客运公司市人民医院职工通勤专线车投入运营
  • 科创板“长线资金全景图”待考 企业年金已现身
  • 2019年高考招生录取时间公布 提前批次开始录取
  • 外交部就习近平主席主持2018年中非合作论坛北京峰会举行中外媒体吹风会
  • 善良的人总是快乐,感恩的人总是知足
  • 新华时评:历史昭昭 正义必胜
  • 漳平法院探索“悬赏执行”新模式 发动社会力量查找执行线索
  • 中国提出世贸组织改革的立场与主张
  • ?智慧创新,合作共生,全面服务法治中国建设
  • 旅美钢琴家方一淼:以青春致敬古典
  • 商业特许经营备案实务之履约保证函
  • 夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利
  • 平遥古城如何提升旅游品质?山西省文旅厅督导时这样说